martes, 29 de mayo de 2012

Nuevos proyectos - New projects

Cuando todos miran hacia adelante,
siempre hay algunos que miran hacia arriba.


When everyone looks forward,
there´s always some who look up.



Nuevos proyectos, nuevas perspectivas.

New projects, new perspectives.

martes, 22 de mayo de 2012

domingo, 20 de mayo de 2012

Ilustrando a R. - Illustrating R.

Y luego de ser nada,
Tal vez mi época más tranquila,
Fui un sueño poco común
Y viajé de mente en mente
Repitiéndome por las noches,
Escondido en deseos ajenos
Y realidades paralelas, profundo, profundo
Cuando una noche, descuidado
Me quedé atrapado en tu almohada
Desde donde ya no pude salir
Hasta que una noche de insomnio me abandonaste
Y desde el último punto hasta el nudo inicial
Me deshilaché en el aire,
Desperté...


R.


And then after being nothing,
Maybe my quietest time,
I became an uncommon dream
And I travelled from mind to mind
Repeating myself every night,
Hidden in others´ desires
And parallel realities, deep, deep
When once night, accidentally
I got stuck in your pillow
Where I couldn´t leave any more
Until the sleepless night where you abandoned me
And from the last part to the initial node
I frayed myself in the air,
Waking up...


R.


(Translation: Carmen José Martínez-Quintanilla Rubio)






jueves, 17 de mayo de 2012

"I want to ride my bicycle"





Aquí en Alemania hoy es fiesta y hace sol, perfecta combinación para salir por ahí en Bicicleta.


Here in Germany today is holiday and sunny, perfect combination to ride my Bicycle.


"Bycicle race" Queen

martes, 15 de mayo de 2012

Acumular - Accumulating


Cuando no tienes tanto, puedes desearlo todo.
Cuando lo tienes todo, entonces ya no puedes desear nada.

Se trata de acumular más y más, como un juego de niños de construcción. Hay que tener cuidado, porque quizás se derrumbe y no queden más que piezas sueltas y ninguna esperanza.


When you don´t have that mucho, you can dream about everything.
When you have everything, then you can not dream anything more.

It´s all about accumulating more and more, like a children game of construction. But you have to be careful, because maybe it falls down and then you just have some broken pieces and not hope at all.

domingo, 13 de mayo de 2012

Dormía - He slept

Ya dormiré cuando muera decía mi abuelo
y yo le miraba placido aquel día en que durmió y durmió,
mientras todos lloraban,
y yo que no entendía nada pues sabia que dormía
y me preguntaba si estaría soñando con aquellos álamos
que tanto le gustaba contemplar en las pocas tardes cálidas de otoño
cuando se iba a caminar
sin decirle nada a nadie
y yo, que era siempre el único a notar su ausencia,
me gustaba correr hasta el portal
para desde ahí ver su larga figura alejarse
como se alejan los postes del telégrafo,
parecía no tener rumbo ni destino.
Nunca le seguí, ganas no me faltaron,
pero si esperaba despierto hasta que volvía
ya bien entrada y oscura la noche,
en silencio se tumbaba en el sillón de la estancia, ahí, solo,
Dormía sin morir...

R.



I will sleep when I die, used to say my granpa
and I looked peaceful that day when he selpt, and slept,
while everybody cryed,
and me who didnt understand anything because I knew he was sleeping
and ask myself if he would be dreaming about all that poplars
that he loved to stared at in the few warm autumn afternoon
when he went for a walk
without telling anything to anyone
and I, who was the only always to notice that he was not there,
I used to love running to the gate
to see then his long figure getting away
as the telegraph poles do
he seemed to have no direction nor destination.
I never followed him, although I wanted to
but I waited him awake until he was back again
when it was yet really late and dark night,
in silence he layed down in the couch, there, alone,
he was sleeping without dying...


R.


(translation: Carmen José Martínez-Quintanilla Rubio)





sábado, 12 de mayo de 2012

Joseph Beuys (12 May 1921 - 23 January 1986)





Hace 30 años, en la dOCUMENTA 7 aquí en Kassel se propuso plantar 7000 robles, cada uno junto a una columna de basalto. Joseph Beuys estaba detrás de esto, iniciativa que hoy es ya una pieza más de la ciudad que crece junto con sus habitantes. 


(...) "todo ser humano es un artista", y cada acción, una obra de arte. Con esa concepción ampliada del arte despertó revuelo y desató debates en todo el mundo. Las obras de arte eran para Beuys tan efímeras como la vida. Por ello nunca quiso crear obras para la eternidad, sino dar impulsos para la reflexión. (...)
http://www.dw.de/dw/article/0,,1866805,00.html

30 years ago, in the 7th dOCUMENTA here in Kassel it was proposed to plant 7000 oaks, each one with a basalt column by its side. Joseph Beuys was the one with the initiative, which is nowadays a part of the city which keeps growing with its habitants.

(...) "every human being is an artist", and every action a work of art. With this expanded conception of art he woke up uproar and debates all around the world. The works of art were for Beuys as ephemeral as life. That was the reason why he never wanted to create works for eternity, but to give impulses for reflection. (...)
http://www.dw.de/dw/article/0,,1866805,00.html

lunes, 7 de mayo de 2012

Daniil Charms

DARÜBER WIE EIN MANN ZERBRÖSELTE

CÓMO SE DESMORONA UN HOMBRE

HOW A MAN CRUMBLED



Ilustración para el seminario de Daniil Charms

Illustration for Daniil Charms seminar

domingo, 6 de mayo de 2012

Museo Thyssen-Bornemisza - Thyssen-Bornemisza Museum

Hoy se termina el plazo para presentarse al concurso de ilustración del Museo Thyssen de Madrid, tras varios días trabajando en mi propuesta, están finalmente acabados y enviados (o eso espero). Aquí dejo uno de los descartados con la idea del concepto: Un museo arquitectónicamente estático que se define por el movimiento que describen sus visitantes y que juega con los colores y diálogos de las obras de arte.


Today is the deadline of the illustration contest from the Thyssen Museum of Madrid, after several days of working on my idea for it, it is now finished and sent (or at least hope so). Here it is one of the dismissed, developing the idea of the whole concept: A museum with a static architecture, is defined by the movement of its visitors and the dialog between them and the works of art.



Agradecimientos a Hélène Desplechin por toda su gran ayuda.

Sincere thanks to Hélène Desplechin for all her great help.

viernes, 4 de mayo de 2012

jueves, 3 de mayo de 2012

Azul - Blue





Lo sentimos, esto es todo lo que nos queda.


We are so sorry, but this is all we have left.

miércoles, 2 de mayo de 2012

Dudar - To doubt

¿Has probado a bailar con la duda? Quizá así acabes con ella.


Have you ever try to dance with the doubt? Maybe like that you could end up with her.